I will resist playing the edited MTL until the Shrifted team complete their manual translation; this game is good enough to warrant waiting a little bit longer for a 100% accurate and tested translation.
A faithful by-hand translation will always be the superior option. I found out that they were working on this
very recently, as it wasn't stated in either translation request thread here or the ULMF thread linked earlier as far as I know. I only found out via Pummels' Patreon page where he has a partial up and said another group was on it. Had I known that was the case earlier on, I wouldn't have bothered with the effort. It's just a really unfortunate situation. Still, I'm wishing the best for them and their project. I'm taking solace in giving people an early option should they so choose, with theirs later on that should be more faithful. That said, this one is tested, and I can vouch for stability.
Still, props for the hard work on the hand edits, in some ways, editing MTL can be more tedious than direct translation because you're trying to figure out what the game is saying AND what the machine translator is trying to say.
You're not wrong. For each sentence that looked "off", running through a few translations (AI and otherwise) multiple times down to a single kanji that was using an incorrect definition and correcting it and the sentence structure was very tedious. I've been at this for a while now though, so I'm used to it by now I suppose.