RPGM Completed Complete DREAMLAND - Succubus Kingdom

Karl Speidel

Active Member
Sep 20, 2021
841
805
Me and my IRL friend Unsaid talked about it.
He told me that the game was too easy, so I plan to nerf the crit damage formula.

Critical strikes are super easy to access and way too powerful in the base game.
The succubi aren't very erotic in the base game. Not only are they too easy to defeat but there are way too many conditions that need to be active before the sex content initiates. Gonna lower that barrier and give them some skills to reach it.
When grabbed, the MC can only struggle out of the grapple.
This is because the Succubi are draining him so that's why they're always leading sexually. I don't want to take away this strong feeling of femdom, but it makes grapples boring and uninteresting. Gonna add a suit of skills to both the MC and the succubi to make grapples more engaging w/o turning the MC into a full dom. Taking Unsaid's advice on this specifically cause he's doing it with his game.

Also gonna fuck with Corruption as a stat so that low corruption doesn't mean 0 adult content and high corruption doesn't mean INSTANT GAMEOVER to any succubus.
how's the progress on that?
 
Mar 22, 2023
356
436
how's the progress on that?
Not sure if I wrote it here.

I'm mostly interested in modding the game.
Turns out even MTLing it was a huge hassle since there's a plugin that uses the comments as information for certain features.

And this code is hyperspecific with its syntax, so I couldn't even MTL it without things just breaking down everywhere.

So instead of powering through it, to get to the part I actually wanted to do (make the game part more fun and erotic)
I just thought screw it, I don't have time for this.
 
  • Sad
Reactions: Succubus Hunter

BlueLatex

Newbie
May 23, 2020
47
85
Over the past few months, I've been editing (Fixing numerous bugs, correcting mistakes/mistranslations, making names/locations have consistent naming, filling in what the tool couldn't manually, etc.) a Deepseek translation of this game. I really liked this one playing through and wanted to see a good, readable translation of it. Please support the developer if you can for making an excellent game!

This ended up being an immense amount of work, so I hope it's enjoyed!




You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

ghasT_T

Newbie
Jan 3, 2018
23
49
I will resist playing the edited MTL until the Shrifted team complete their manual translation; this game is good enough to warrant waiting a little bit longer for a 100% accurate and tested translation. Still, props for the hard work on the hand edits, in some ways, editing MTL can be more tedious than direct translation because you're trying to figure out what the game is saying AND what the machine translator is trying to say.
 

BlueLatex

Newbie
May 23, 2020
47
85
I will resist playing the edited MTL until the Shrifted team complete their manual translation; this game is good enough to warrant waiting a little bit longer for a 100% accurate and tested translation.
A faithful by-hand translation will always be the superior option. I found out that they were working on this very recently, as it wasn't stated in either translation request thread here or the ULMF thread linked earlier as far as I know. I only found out via Pummels' Patreon page where he has a partial up and said another group was on it. Had I known that was the case earlier on, I wouldn't have bothered with the effort. It's just a really unfortunate situation. Still, I'm wishing the best for them and their project. I'm taking solace in giving people an early option should they so choose, with theirs later on that should be more faithful. That said, this one is tested, and I can vouch for stability.

Still, props for the hard work on the hand edits, in some ways, editing MTL can be more tedious than direct translation because you're trying to figure out what the game is saying AND what the machine translator is trying to say.
You're not wrong. For each sentence that looked "off", running through a few translations (AI and otherwise) multiple times down to a single kanji that was using an incorrect definition and correcting it and the sentence structure was very tedious. I've been at this for a while now though, so I'm used to it by now I suppose.